Click to order
Cart
ВАШ ЗАКАЗ:
Total: 
 
Получить консультацию
Отправьте свой вопрос или укажите номер телефона и мы вам перезвоним:
Хочу получать полезные материалы от «Среды обучения»
На ваш email накануне встречи придет ссылка на трансляцию и инструкция, как к ней подключиться

* Отправляя свои контактные данные, вы соглашаетесь на обработку персональных данных и получение email-сообщений от Высшей школы «Среда обучения»
в курсе перевода
Рассказывают студентки Факультета иностранных языков, для которых лучшие курсы переводчиков — реальная практика.
курсы переводчиков
Вероника Лебедева, 4 курс
Екатерина Коржова, 3 курс
— Как вы вообще пришли в иностранные языки? Расскажите историю!
С 8 лет английским языком со мной занималась мама, мне это нравилось. В школе английский был самым легким для меня предметом. Психологи также отмечали, что у меня есть способности к языкам, и советовали выбрать профессию переводчика. С 15 лет английским со мной стала заниматься кандидат наук Ольга Константиновна Емельянова, мамина подруга. После окончания школы я практиковалась в языке, читая англоязычную литературу в оригинале.
Мое знакомство с английским языком началось очень рано: у нас преподавали его с первого класса. Мне невероятно повезло: в 10 классе я победила в программе культурного обмена, и мне была предоставлена возможность поехать в США на целый учебный год. Я жила в обычной семье, ходила в школу. Поначалу было нелегко, но к концу года я говорила уже свободно. Поступать в институт лингвистики после школы мне не позволили родители, сказали: «Языки — это не профессия». Я пошла на менеджмент, но все равно сердце не лежало, бросила, искала себя. Сейчас мне 26 лет, и я очень рада, что, доучившись, все-таки буду работать в интересной мне сфере.
— Какие навыки помогают вам переводить?
► Способность понимать текст первоисточника;
► Владение переводческими преобразованиями;
► Понимание того, где необходимо и уместно их применить.
Наибольшее влияние на меня оказали лекции Дмитрия Бузаджи и книга Норы Галь «Слово живое и мертвое». На мой взгляд, главное — научиться пользоваться переводческими трансформациями и языковыми корпусами. И много читать по-русски для обогащения словарного запаса.
— Расскажите, как вы работаете с переводом текста.
Если текст невелик, то сначала читаю целиком. При работе с объемным текстом (книгой) читаю начало, понимаю, о чем текст вообще, затем начинаю переводить. План у меня только в уме — каждый день переводить определенное количество страниц; само количество зависит от общего объема текста и сроков его сдачи. Пользуюсь Оксфордским словарем, чтобы узнать значение неизвестного мне слова, и словарем «Мультитран», чтобы найти наиболее подходящий эквивалент в русском языке.
Для меня очень важно полностью понимать, о чем идет речь в тексте, я ищу информацию про каждого упомянутого в тексте человека, каждый новый для меня термин. Конечно, сначала читаю текст целиком, делаю пометки на полях. Порой пользуюсь словарями даже для тех слов, значение которых уже знаю, — это помогает вспомнить синонимы, которые, бывает, буквально вертятся на кончике языка. Раньше мне было удобно держать перед собой распечатанный оригинал, делать в нем пометки карандашом, а перевод набирать в чистовик на компьютере, так как я владею методом слепой печати и могу не бегать взглядом с оригинала на экран. Сейчас я пробую работать в среде SmartCat — напоминает TRADOS, но имеет и бесплатные функции.
— А что самое интересное и приятное?
Узнавать по ходу перевода что-то новое об окружающем мире.
Когда удается подобрать «то самое» слово, перефразировать сложное предложение таким образом, что на экране как будто бы идеально складываются кусочки пазла.
— Посоветуйте, как разговаривать на английском языке.
Чтобы научиться хорошо разговаривать на английском языке, необходим в первую очередь собеседник, который также владеет этим языком и (желательно) обладает хорошей дикцией.
Прежде чем поехать в США, я учила английский 10 лет в школе с углубленным изучением языка, у меня была твердая пятерка. Могла ли я говорить, когда приехала туда? Нет, у меня была двухнедельная истерика. Я сидела в своей комнате и смотрела «Друзей» по телевизору все время. До сих пор уверена, что этот сериал помог мне потихоньку окунуться в пугающую пучину иностранного языка и понемножку начать говорить. Прошло уже 10 лет, а я все еще предпочитаю смотреть фильмы в оригинале, чтобы не переставать понимать устную речь и быть в курсе того, как на самом деле сейчас говорят, а не «How do you do?».
Беседовала Мария Крашенинникова-Хайт
ВАМ ПОНРАВИЛОСЬ ЭТО ИНТЕРВЬЮ?
К ДРУГИМ МАТЕРИАЛАМ
Хотите регулярно получать образовательные материалы «Среды обучения»? Подпишитесь на нашу рассылку! Отправляя свои контактные данные, вы соглашаетесь с Политикой конфиденциальности