});
английский язык
Английский как лингва-франка: непростая задача преподавателя
Людям больше не нужен «классический» английский. Его хотят учить как язык международного общения, чтобы договориться в любой ситуации. И что прикажете преподавателям с этим делать? Своими размышлениями делится педагог и специалист по деловому английскому Эван Френдо.
  • «Нужно стремиться к тому, что есть, а не к тому, что, как нам кажется, должно быть»,
    — Альберт Эйнштейн
«Да, английский язык как лингва-франка (АЛФ) — это замечательно, но как преподавать его таким?»
Этим вопросом задаются по всему миру. Теме уделили внимание на мероприятии перед конференцией по проблемам делового английского языка (BESIG, Business English Special Interest Group), а также на конференции по АЛФ в Стамбуле.
У меня сложилось ощущение, что в последние годы многие учителя делового английского стали переходить на преподавание его в качестве лингва-франка, но не давали этому методу отдельного названия. На мой взгляд, это подход, где изучение языка происходит с целью качественной и полноценной коммуникации, а не просто изучения ради. Правильность относительно некого «стандарта» здесь второстепенна.
«Наша задача — продемонстрировать учащимся, что английский язык разнообразен и никакого „стандарта“ просто нет»
Наша работа заключается не в том, чтобы научить студентов повторять за учителем по образцу (это слишком упрощенно). Наша задача — продемонстрировать учащимся, что английский язык разнообразен и никакого «стандарта» просто нет. Преподавание АЛФ представляет собой подход, в котором обучение студентов межкультурной коммуникации играет не менее важную роль, ведь общение на изучаемом ими языке всегда будет происходить в межкультурной среде.
  • «Мы не можем обучать АЛФ, так как не знаем, что это. У нас нет стандарта!»
Мне это видится иначе. На мой взгляд, обучение АЛФ — это то же обучение английскому языку, но с несколько иными приоритетами, нежели при преподавании английского как иностранного. Мы не просто помогаем людям выучить язык, используемый его носителями (что бы это ни значило), но также учим общаться на нем с представителями других культур. При таком подходе мы признаем, что с высокой долей вероятности наши ученики встретятся с людьми, говорящими по-английски иначе, и они должны быть к этому подготовлены. Это означает, что мы даем знания по тактике общения вместе с языковыми знаниями, но не вместо.
  • Корнелия Хюлмбауэр метко резюмирует:
    «Цель изучения английского как иностранного — стремиться к стандарту. Обучение английскому как лингва-франка успешно в том случае, когда все участники диалога понимают друг друга».
~
  • «Теперь я не знаю, в каких случаях поправлять учеников».
Действительно, это актуальная проблема, но лишь в том случае, если вы считаете исправление ошибок главной задачей преподавателя и уверены, что на каждый вопрос должен быть ответ.
«При изучении АЛФ ученики и их учителя должны быть готовы к неопределенности и двусмысленности»
Исследования показывают, что при таком подходе к общению допустимы и всем понятны фразы, которые раньше исправлялись учителем. Поэтому нам следует спросить себя, стоило ли вообще обращать внимание на подобные ошибки. Вероятно, это должно оставаться на усмотрение учителя и учеников.
  • «Мои ученики не хотят учить АЛФ».
Что ж, это нормально. Никаких проблем. Но предоставили ли вы им выбор? Или вы просто предположили, что они пришли к вам изучать «британский или американский» английский, точно зная свои реальные потребности? У меня были студенты, которые подходили ко мне после занятий и признавались: они и не предполагали, что их будут учить общению. Они всегда считали, что научиться английскому значит вызубрить правила и лексику, как это делалось в школе.
  • «Разве АЛФ — это не упрощенный или ломаный английский?»
Нет, совсем нет. Возможно, вы имеете в виду глобиш или облегченный английский. В АЛФ нет места упрощениям. Он изучается в том виде, в котором язык используется в реальной жизни, а не как нам хотелось бы. В этом и проблема. Обучать английскому языку как лингва-франка — сложная задача, и мы все еще учимся делать это правильно.
Автор обращался к следующим материалам. Если интересно, почитайте и вы:
М-Л. Питцл. Английский как лингва-франка в международном бизнесе: от недопонимания к взаимопониманию. Pitzl, M-L. English as a Lingua Franca in International Business: Resolving Miscommunication and Reaching Shared Understanding. Saarbrucken: VDM, 2010.

► П. Пуллин. Легкая беседа, взаимопонимание и коммуникативные навыки — уроки делового АЛФ. Pullin, P. Small talk, Rapport and International Communicative Competence — Lessons to Learn from BELF. Journal of Business Communication. 2010. № 47(4) P. 455-476.

► К. Хюлмбауэр. «Мы не выбираем правильный путь. Мы выбираем тот, который, как нам кажется, будет наиболее понятным» — о смещении фокуса от правильности к эффективности в АЛФ. Цитата из книги под редакцией Анны Мауранен и Эйи Ранты «Английский как лингва-франка: исследования и открытия». English as a Lingua Franca, Studies and Findings. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2009. P. 323-347.

► С. Эренрайх. Английский как деловой лингва-франка в немецкой мультинациональной корпорации: как быть во всеоружии. Ehrenreich, S. English as a Business Lingua Franca in a German Multinational Corporation: Meeting the Challenge. Journal of Business Communication. 2010. № 47(4). P. 409-431.

Перевела студентка Факультета иностранных языков Екатерина Коржова / Оригинал
ВАМ ПОНРАВИЛАСЬ ЭТА СТАТЬЯ?
К ДРУГИМ МАТЕРИАЛАМ