Получить консультацию
Отправьте свой вопрос или укажите номер телефона и мы вам перезвоним:
Хочу получать полезные материалы от «Среды обучения»
На ваш email накануне встречи придет ссылка на трансляцию и инструкция, как к ней подключиться

* Отправляя свои контактные данные, вы соглашаетесь на обработку персональных данных и получение email-сообщений от Высшей школы «Среда обучения»
«Миссия — переводчик»: с чего начать?
Преподаватель Факультета иностранных языков Дина Ахметзянова отвечает на часто задаваемые вопросы о том, с чего начать карьеру переводчика, где найти первые заказы и на что стоит обратить особое внимание в работе с заказчиком.
— Предположим, человек хорошо знает язык и хочет попробовать свои силы в качестве переводчика. Как ему вообще понять, что у него это получится и что он может быть хорошим переводчиком?
— Самое первое, с чего начинают студенты, — это предлагают свои услуги коллегам или знакомым и другим студентам, делают частные заказы небольшие и смотрят, какой будет фидбек. Также это участие в конкурсах переводов. Я сама довольно долго вела олимпиаду, когда работала здесь в Казани в вузе. Это хороший способ, так как в дальнейшем многие из тех студентов, кто учился на технических специалистов, в итоге обнаружили в себе еще языковые способности на олимпиадах и после этого пошли на дополнительное образование переводчика.
— А могут ли на эти конкурсы попасть люди со стороны?
— Как правило, нет, но это, конечно, зависит от политики вузов. Обычно в каждом вузе, даже техническом, есть так называемая межфакультетская кафедра, которая связывает все факультеты в плане изучения иностранных языков. Бывает, что она объединена с переводческим подразделением, то есть для преподавателей она выполняет переводческие проекты, а для студентов она работает как кафедра преподавателей иностранных языков по всем направлениям вне зависимости от того, что студенты изучают. И такая кафедра, как правило, и организует такого рода мероприятия, а также зарубежные стажировки. Иногда вузы проводят «общестуденческие» конкурсы, в них могут участвовать студенты любых вузов.

Что я еще могу порекомендовать — участие в стажировках и волонтерских проектах. Такие стажировки, бывает, предлагаются как раз на местах в вузе, в том числе в каких-то компаниях, которым нужны переводчики. Например, при проведении различных спортивных мероприятий такое очень часто бывает. У нас в Казани была универсиада. Еще здесь проходил один из этапов чемпионата УЕФА в 2018 году, и очень много требовалось переводчиков, именно волонтеров. Профессиональных тоже, конечно, нанимали, но требовалось и просто показывать что-то гостям, рассказывать о достопримечательностях, не на уровне гида, а просто провести от точки, А до точки Б, объяснить, как доехать удобно. Для этого требовалось очень много студентов, которые владеют иностранными языками на хорошем уровне.
— Получается, что свои силы можно попробовать еще и в устном переводе?
— Да. Волонтеры, конечно, и для письменных переводов тоже требуются. Очень много нужно переводить для журналистов, какой-то раздаточный материал, брошюрки. Для таких вещей иногда тоже выборочно привлекают студентов. Стараются, конечно, профессионалов, но если это материал исключительно справочного характера, то и студентов с последующей проверкой. Это такая альтернатива гугл-переводам. Так есть возможность на более или менее достойном уровне получить нужную информацию на английском языке.
— А как студенты, тренирующиеся в переводах, могут проверить качество?
— Многие пользуются самопроверкой по книге, то есть сравнивают с художественными работами, уже опубликованными, которые еще не прочитаны этими студентами на русском языке. То есть можно взять какую-то классическую книгу, особенно когда она в нескольких переводах существует, кусочек из нее перевести и посмотреть, насколько он лучше/хуже всех остальных вариантов. Лучше, конечно, взять несколько переводов, потому что бывают удачные и неудачные переводы, чтобы была возможность сравнить с несколькими видениями.
— Вы сказали, удачный и неудачный перевод. А какими признаками обладает хороший перевод? Какие критерии для самопроверки должны быть, что я перевел хорошо? Что должно быть в моем тексте?
— Если совсем универсально говорить, то, конечно, первым критерием и в художественном переводе, и в техническом, считается точность, то есть насколько эквивалентно передана информация. Но, конечно, — это уже моя больше позиция — он должен быть еще и читабельным сразу, изначально. Еще это зависит от компании, от укомплектованности штата. Некоторые компании считают, что редактор должен этим заниматься. На самом деле не редактор должен этим заниматься, конечно. Редактор должен отслеживать остатки, то есть перевод для редактора, по сути, — это перевод, требующий сверки с оригиналом: не упустили ли чего-то, не перепутали ли чего-то, может быть, какой-то факт не проверили, который имеет большее отношение к направлению, чем к иностранному языку. Изначально, конечно, вся чистовая работа идет на переводчике, то есть это и перевод, и обеспечение точности перевода, чтобы все было правильно, и обеспечение читабельности, грамотности перевода с точки зрения орфографии или синтаксиса. А редактор уже, конечно, не подстрочник правит.
«Студент-переводчик может считать, что он немножко лучше гугла, а дальше уже поправят. Нет, не поправят.»
У некоторых вот именно такое сейчас видение, что грустно, студент-переводчик может считать, что он немножко лучше гугла, а дальше уже поправят. Нет, не поправят, как правило, не поправят. А если допустим, это какая-то маленькая компания, которая предлагает совсем низкие ставки для переводчиков, у них есть редактор, который эту огромную массу сырого текста «дочищает», приводит в нормальный читабельный вид. То есть редактор, допустим, в штате, на ставке, а фрилансеры работают за совсем-совсем мизерные деньги, выдают очень сырое качество, а редактор все это исправляет, исправляет, исправляет. Но это неправильный подход на самом деле.
— А насколько переводчик должен сохранять исходный стиль?
— Очень часто это от заказчика зависит, потому что бывает, что заказчик просит креативный перевод, то есть творческую адаптацию, особенно если это маркетинговый, рекламный перевод. Но реклама должна основываться на реалиях. В сети есть большое количество различных шуток и баек переводческих о том, как из-за незнания реалий произошло так, что перевод стал обозначать для вот этой страны, допустим, какую-то неприличную вещь, что-то, вообще не ассоциирующееся с предоставляемым продуктом, создающее контрасты. И, конечно, это все нужно учитывать. То, что сыграет для одной аудитории, не сыграет для другой, для носителей в разных странах. Иногда крупные компании, косметические особенно, адаптируют свои сайты не только с точки зрения локализации языка, но и с точки зрения визуальной. Если посмотреть разные версии сайтов, там разные совершенно лица, разные совершенно костюмы на девушках, которые пользуются косметикой, именно для того, чтобы лучше сыграла реклама для конкретной страны, не только слова подбирают, но и образ визуальный.
— Ну да, то есть у переводчика такая достаточно ответственная работа, не только с текстом собственно, получается?
— В таких случаях да. Когда, конечно, это технические инструкции, когда это регламенты какие-то или, допустим, даже книга техническая, то, конечно, нужно больше идти в сторону точности, чем в сторону красоты. Даже если у автора как-то неуклюже получилось, на взгляд переводчика, переделывать «для красоты», конечно, не надо.
— А если это научная статья? Русскоязычный научный стиль очень канцелярский сейчас, к сожалению. Английский совершенно не так выглядит, там даже структура другая. Как быть в таком случае?
— Лучше всего, наверное, ориентироваться на style guides того издания, для которого требуется перевод, в зависимости от того, чем они пользуются, каким путеводителем по стилю, иногда он многостраничный, на 120, на 150 листов, и касается не только орфографии и пунктуации, но и формулировок изложения. И тогда, конечно, следует придерживаться именно этого стиля, или не опубликуют, даже если стиль на самом деле идеальный с точки зрения английского языка. У каждого журнала, у каждого издания свои требования. Они могут сказать: нет, это больше подходит для вот этого издательства, а у нас другой немножко формат.


Интервью подготовили Мария Крашенникова-Хайт и Екатерина Каменецкая
ВАМ ПОНРАВИЛОСЬ ЭТО ИНТЕРВЬЮ?
К ДРУГИМ МАТЕРИАЛАМ
Хотите регулярно получать образовательные материалы «Среды обучения»? Подпишитесь на нашу рассылку! Отправляя свои контактные данные, вы соглашаетесь с Политикой конфиденциальности