Получить консультацию
Отправьте свой вопрос или укажите номер телефона и мы вам перезвоним:
Хочу получать полезные материалы от «Среды обучения»
На ваш email накануне встречи придет ссылка на трансляцию и инструкция, как к ней подключиться

* Отправляя свои контактные данные, вы соглашаетесь на обработку персональных данных и получение email-сообщений от Высшей школы «Среда обучения»
ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ / 19 сентября
английский язык
На первом месте точность содержания: деловой английский как лингва франка
Эксперт по преподаванию делового английского Эван Френдо объясняет, что дает обществу деловой английский как лингва франка и на что стоит обратить внимание тем, кто его преподает
Последние несколько лет деловой английский как лингва франка (ДАЛФ) набирает популярность и становится темой публикаций в различных изданиях. В прошлом году ему был посвящен целый выпуск «Журнала делового общения» (Journal of Business Communication). В этой публикации я намерен осветить само понятие ДАЛФ и обсудить его значение для нас как преподавателей делового английского.


Если вы хотите лучше разобраться, откуда взялся термин «лингва франка» и и что он вообще означает, почитайте эту статью. — Ред.
Ознакомьтесь со статьей в Википедии (Eng!) на предмет полезных ссылок
Д. Дженкинс (Jenkins, J.) (2007)
Английский как лингва франка: подход и особенности (English as a Lingua Franca: Attitude and Identity).
Оксфорд: Издательство Университета Оксфорда (Oxford: Oxford University Press)
М. Суон (Swan, M.) (2009)
Английский как лингва франка: корпусный анализ (English as a Lingua Franca: A Corpus-based Analysis) [Обзор одноименной книги Л. Продромоу (Prodromou, L.)]
Журнал для преподавателей английского языка (English Language Teaching Journal), 63(1), 78−81
О том, почему преподавателям может быть сложно преподавать АЛФ, читайте здесь
А. Фирт (Firth, A.) (2009)
Фактор лингва франка. Межкультурная прагматика (The lingua franca factor. Intercultural Pragmatics), 6(2),147-170
Д. Дженкинс (Jenkins, J.) (2007)
Английский как лингва франка: подход и особенности (English as a Lingua Franca: Attitude and Identity). Оксфорд: Издательство Университета Оксфорда (Oxford: Oxford University Press)
Прежде всего, что такое АЛФ?
Термин «английский как лингва франка» (АЛФ) появился и горячо обсуждается уже достаточно давно. В своих работах такие лингвисты, как Дженнифер Дженкинс и Барбара Зайдльхофер, рассмотрели ключевые характеристики АЛФ, но все же не утихают споры, действительно ли АЛФ полезен для преподавателей языков. Например, Дженкинс (2007:3) пишет: «АЛФ придает особое значение английскому в диалогах между носителями разных языков. Возможность такого общения и есть основная причина, по которой люди берутся учить английский». Однако Суон (2009:81) утверждает, что «в контексте преподавания… нет достаточных оснований для его использования: это лишний раз путает учеников. Нам лучше избегать АЛФ в классе».
БИЗНЕС-АНГЛИЙСКИЙ
Суть вопроса, похоже, заключается в том, что именно мы подразумеваем под АЛФ. Лингвисты вкладывают в это понятие значение «английский, как его используют между собой люди, для которых он не является родным языком». Они не утверждают, что АЛФ является особой разновидностью английского языка, хотя и предпринимались попытки описать его основные характеристики и «ядро». Действительно, некоторые исследователи (Фирт, 2009; Дженкинс, 2007) считают, что АЛФ не нужно рассматривать как своего рода неполноценный, неправильный язык, на котором между собой общаются те, для кого английский не является родным. Напротив, эти лингвисты наделяют АЛФ равными с другими языками правами.
«В АЛФ на передний план выходит результат общения, а не наличие в репликах „ошибок“ и несоответствий некому стандарту»
В АЛФ на передний план выходит результат общения, а не наличие в репликах «ошибок» и несоответствий некому стандарту. Проблема в том, что мы, преподаватели, привыкли предоставлять учащимся некую модель языка и определенную цель. Подход АЛФ непрост для нас тем, что нет определенного стандарта языка. Зайдльхофер замечает, что «спонтанное общение при помощи АЛФ всегда подразумевает отступление от общепринятых норм, ведь багаж знаний собеседников, само собой, будет различен, как и их культуры» (2006:13).
Л. Лоухиала-Салминен, М. Чарльз и А. Канкаанранта (Louhiala-Salminen, L., Charles, M. & Kankaanranta; A.) (2005) Английский как лингва франка при слиянии крупных скандинавских корпораций: два случая из практики (English as a lingua franca in Nordic corporate mergers: Two case companies). Английский для определенных целей (English for Specific Purposes), 24, 401-421
М. Герритсен и К. Никерсон (Gerritsen, M. & Nickerson, C.) (2009) ДАЛФ: Деловой английский как лингва франка (BELF: Business English as a Lingua Franca) в Пособии по деловому общению (The Handbook of Business Discourse) под редакцией Ф. Баргиелы-Кьяппини (Bargiela-Chiappini, F.) (180-191). Эдинбург: Издательство Университета Эдинбурга (Edinburgh: Edinburgh University Press)
П. Роджерсон-Ревелл и Л. Лоухиала-Салминен (Rogerson-Revell, P., & Louhiala-Salminen, L.) (2010) Введение в тему языков, часть 2 (An Introduction to Language Matters Part 2.), Журнал делового общения (Journal of Business Communication), 47(4), 375-379
А. Канкаанранта, Л. Лоухиала-Салминен (Kankaanranta, A., & Louhiala-Salminen, L.) (2010) «Английский? — О, я просто делаю свою работу!»: анализ представлений о ДАЛФ ("English? — Oh, it's just work!": A study of BELF users' perceptions). Английский для определенных целей (English for Specific Purposes), 29, 2004-209
А. Канкаанранта, Л. Лоухиала-Салминен (Kankaanranta, A., & Louhiala-Salminen, L.) (2010) «Английский? — О, я просто делаю свою работу!»: анализ представлений о ДАЛФ ("English? — Oh, it's just work!": A study of BELF users' perceptions). Английский для определенных целей (English for Specific Purposes), 29, 2004-209
С. Эренрайх (Ehrenreich, S.) (2010) Английский как деловой лингва франка в немецкой мультинациональной корпорации: как быть во всеоружии. Журнал делового общения (English as a Business Lingua Franca in a German Multinational Corporation: Meeting the Challenge. Journal of Business Communication), 47(4), 409-431.
А. Канкаанранта и Б. Планкен (Kankaanranta, A. & Planken, B.) (2010) Знание ДАЛФ как элемент деловой компетенции у профессионалов в международном бизнесе (BELF competence as business knowledge of internationally operating business professionals). Журнал делового общения (Journal of Business Communication), 47(4), 380-407
М. Хэнфорд (Hanford, M.) (2010) Язык деловых переговоров (The Language of Business Meetings). Кэмбридж: Издательство Университета Кэмбриджа (Cambridge: Cambridge University Press)
Что насчет ДАЛФ (делового английского как лингва франка)?
БИЗНЕС-АНГЛИЙСКИЙ
Чтобы дать вам представление о том, что некоторые люди думают о ДАЛФ, вот несколько свежих цитат из исследований в этой области. Я выделил жирным шрифтом главное.

«Термин ДАЛФ используется в отношении общего, нейтрального средства коммуникации. ДАЛФ нейтрален в том смысле, что ни для одного из собеседников он не является родным языком; по всему миру он используется для ведения деловых переговоров, позволяя партнерам полноценно общаться друг с другом, не являясь при этом носителями языка. Поэтому его можно охарактеризовать как „общий“» (Лоухиала-Салминен, Чарльз и Канраанранта, 2005:403−404).
«В подходе ДАЛФ на первый план выходит ясность и точность содержания (а не лингвистическая правильность). Также важны знания деловой лексики и принятых норм общения (а не только „общие“ знания английского языка). К тому же, так как общение с помощью ДАЛФ происходит в многонациональной среде, где английский не является родным ни для одного из собеседников, обучение межкультурной коммуникации становится неотъемлемой частью образовательного процесса» (Канкаанранта и Планкен, 2010:380).
«Результаты наших исследований показывают, что сегодня знание английского в международной деловой среде воспринимается как нечто само собой разумеющееся, а используемые термины в высшей степени контекстуальны. Поэтому важен высокий уровень владения языком, а необходимость изучения специальной деловой лексики, определенных стилей, применяемых в разных бизнес-средах, и стратегий делового общения в общем, непосредственно влияет на задачи, стоящие перед преподавателем» (Канкаанранта и Лоухиала-Салминен, 2010:204).
► «Вместо того чтобы стремиться к полному отсутствию у студентов грамматических ошибок, составители дидактических пособий, опираясь на результаты исследований, могли бы уделять больше внимания тем областям языка, непонимание которых вызывает сложности в общении» (Герритсен и Никкерсон, 2009:188).
«Под ДАЛФ мы подразумеваем начало развития самостоятельного средства коммуникации, отдельного от „традиционного английского“» (Роджерсон-Ревелл и Лоухиала-Салминен, 2010:276).
«В нашем представлении, „Д“ — это ключевой момент в ДАЛФ» (Канкаанранта и Лоухиала-Салминен, 2010:205).
«…Уровень языковой подготовки, ранее оценивавшийся относительно навыков носителей языка, в свете последних исследований ДАЛФ стоит измерять иначе» (Эренрайх, 2010:410).
«Если рассматривать вектор развития делового английского, то на одном его конце мы увидим „общий деловой английский“, где нам мало известно о специфике контекста, а цели учеников неконкретны, а с другой стороны этого вектора мы увидим ДАЛФ, приспосабливающийся к определенным ситуациям и к разным людям»
На мой взгляд, в ДАЛФ внимание уделяется такому применению английского языка, которое позволит преуспеть в бизнесе. Если рассматривать вектор развития делового английского, то на одном его конце мы увидим «общий деловой английский», где нам мало известно о специфике контекста, а цели учеников неконкретны, а с другой стороны этого вектора мы увидим ДАЛФ, приспосабливающийся к определенным ситуациям и к разным людям. Ключевым является то, что качество использования языка в таком случае не может измеряться «нормами», введенными извне. Как говорит Хэнфорд (2010:145), «в бизнесе главное — не знание языка, а опыт и умение крутиться в деловых кругах».
Б. Зайдльхофер, А. Брайтенедер, М.-Л. Питцл (Seidlhofer, B., Breiteneder, A. & Pitzl, M-L.) (2006) Английский как лингва франка в Европе: проблемы прикладной лингвистики (English as a Lingua Franca in Europe: Challenges for Applied Linguistics). Ежегодный обзор прикладной лингвистики (Annual Review of Applied Linguistics), 26, 3-34.
Что это значит для нас как преподавателей?
«В чем наша главная цель: научить их английскому языку в традиционном смысле или помочь им общаться в деловой среде?»
Я думаю, что ответить на этот вопрос могут только наши ученики: все зависит от того, что они хотят от нас получить. В чем наша главная цель: научить их английскому языку в традиционном смысле или помочь им общаться в деловой среде?
Безусловно, одна из задач заключается в том, чтобы научить студентов самостоятельно определять лексику, применимую и приемлемую для определенных ситуаций. Но это еще не все. Мне кажется, ДАЛФ предполагает педагогический подход, в котором:

более внимательно анализируются нужды учащихся. Люди, использующие ДАЛФ, применяют очень специфическую лексику в узком контексте. Важно это понимать;

больше времени уделяется прослушиванию и анализу настоящих диалогов с использованием ДАЛФ, предпочтительно с участием самого ученика;

используются учебные материалы, в которых представлены актуальные для учащегося ситуации: устные (например, совещания, неформальный обмен репликами с коллегами) и письменные (например, электронная почта, контракты), а не интервью или статьи из газет или интернета. Общение в учебных материалах не должно выглядеть как диалог носителей английского языка, а должно основываться на корпусе ДАЛФ;

в заданиях отрабатываются не столько лексика и грамматика, сколько эффективные стратегии коммуникации в различных ситуациях и их практическое применение;

учитель не оценивает коммуникативные навыки ученика и не предоставляет языкового «стандарта». Вместо этого необходимо прислушиваться к тем, кто регулярно использует ДАЛФ в той же среде, что и учащийся;

тесты проверяют не точность формулировок, а коммуникативную эффективность.

Зайдльхофер, Брайтенедер и Питцл (2006) завершают дискуссию по вопросу АЛФ в Европе и связанным с ним проблемам прикладной лингвистики таким комментарием: «Разрыв связи между языком и его носителями — это, конечно, сложная задача, которая потребует значительных усилий, прежде чем удастся внести коррективы в установках и давно сложившихся понятиях о том, что есть язык». Возможно, в этом и заключается вся суть ДАЛФ.

Перевела студентка факультета иностранных языков Екатерина Коржова / Оригинал
Лингва-франка
Язык международного общения для представителей разных культур (не носителей).
ВАМ ПОНРАВИЛАСЬ ЭТА СТАТЬЯ?
К ДРУГИМ МАТЕРИАЛАМ
Хотите регулярно получать образовательные материалы «Среды обучения»? Подпишитесь на нашу рассылку! Отправляя свои контактные данные, вы соглашаетесь с Политикой конфиденциальности