Безусловно, одна из задач заключается в том, чтобы научить студентов самостоятельно определять лексику, применимую и приемлемую для определенных ситуаций. Но это еще не все. Мне кажется, ДАЛФ предполагает педагогический подход, в котором:
► более внимательно анализируются нужды учащихся. Люди, использующие ДАЛФ, применяют очень специфическую лексику в узком контексте. Важно это понимать;
► больше времени уделяется прослушиванию и анализу настоящих диалогов с использованием ДАЛФ, предпочтительно с участием самого ученика;
► используются учебные материалы, в которых представлены актуальные для учащегося ситуации: устные (например, совещания, неформальный обмен репликами с коллегами) и письменные (например, электронная почта, контракты), а не интервью или статьи из газет или интернета. Общение в учебных материалах не должно выглядеть как диалог носителей английского языка, а должно основываться на корпусе ДАЛФ;
► в заданиях отрабатываются не столько лексика и грамматика, сколько эффективные стратегии коммуникации в различных ситуациях и их практическое применение;
► учитель не оценивает коммуникативные навыки ученика и не предоставляет языкового «стандарта». Вместо этого необходимо прислушиваться к тем, кто регулярно использует ДАЛФ в той же среде, что и учащийся;
► тесты проверяют не точность формулировок, а коммуникативную эффективность.
Зайдльхофер,
Брайтенедер и Питцл (2006) завершают дискуссию по вопросу АЛФ в Европе и связанным с ним проблемам прикладной лингвистики таким комментарием:
«Разрыв связи между языком и его носителями — это, конечно, сложная задача, которая потребует значительных усилий, прежде чем удастся внести коррективы в установках и давно сложившихся понятиях о том, что есть язык». Возможно, в этом и заключается вся суть ДАЛФ.
Перевела студентка факультета иностранных языков Екатерина Коржова / Оригинал